a gente não (te) esquece

La meilleure part de notre mémoire est hors de nous, dans un souffle pluvieux, dans l’odeur de renfermé d’une chambre ou dans l’odeur d’une première flambée, partout où nous retrouvons de nous-mêmes ce que notre intelligence n’en ayant pas l’emploi, avait dédaigné, la dernière réserve du passé, la meilleure, celle qui, quand toutes nos larmes semblent taries, sait nous faire pleurer encore. Hors de nous ? En nous pour mieux dire, mais derobée à notre propre regard, dans un oubli plus ou moins prolongé. C’est grâce à cet oubli seul que nous pouvons de temps à autre retrouver l’être que nous fûmes, nous placer vis-à-vis des choses comme cet être l’était, souffrir à nouveau, parce que nous ne sommes plus nous, mais lui, et qu’il aimait ce qui nous est maintenant indifférent.

Marcel Proust, deificando a mémoire involontaire, por oposição à memória (estéril) – que ele quase desdenha – da inteligência. O grande cisma do reino animal ainda, banda mutilatória. Encolho os ombros – não é bonito mas entra pelos olhos. Não acredito em memórias intactas, l’oubli le mâitre d’oeuvre. São fogo de palha, contaminadas pela autenticidade, topos da Möglichkeitsbändigung. Furtando(-me) um pouco: eu não sou a minha língua mas levo a-que-nunca-dista aos meus outros golpeando a índole que é o mais denso (e plástico) dos legados que ingressam na ficção ortonímica. Se lhes diga (sem os ter por bem-mandados): o que tu inventas, rapaz! Tens de te livrar dessas formas baças de lembrar(-para-Ser). Para nunca estar em mim, à sorte de juramento de fidelidade ao (sentido do) ridículo de cada vez que – quisera que fosse sem rede – me purifico com a boca inteira no solilóquio áspero, quase fiel ao Hamlet.

Easter-day, and Easter-day, and Easter-day
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
the way to dusty death: Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow a poor player
that struts and frets his hour upon the stage,
and then is heard no more. It is a tale
told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying not [Dasein ist je seine Möglichkeit].

[Eu é que agradeço]

Mensagens populares deste blogue

zero absoluto